The phrase refers back to the tv sequence “Home of the Dragon” accompanied by a translation, almost certainly into Arabic. This means a want to view this system with subtitles or dubbing that renders the dialogue accessible to Arabic audio system.
Entry to translated variations of standard media, akin to this, is essential for world accessibility and cultural alternate. It permits a wider viewers to interact with and respect the storytelling, character growth, and thematic exploration offered throughout the narrative. That is notably vital in areas the place the unique language shouldn’t be extensively spoken or understood.